• 4 April 2021

    Longlist International Booker Prize 2021

    Summer Brother (Zomervacht) ist auf der 2021 International Booker Prize Longlist!

    ‘A deeply humane novel centred on a disabled man, his heroic younger brother and an unreliable, partly criminal father living on an all but derelict site. The book is generous to all its flawed characters, is beautifully written and humanises lives of abject poverty on the edge of squalor and disaster.’ – Jury of the International Booker Prize 2021

    LEES MEER→
  • 4 März 2021

    Rezension von Summerbrother in The New York Times

    ‘Robben is wonderful at drawing characters with just a few deliberate strokes. One standout description comes in a passing reference to Maurice’s mother: “In my memory, smoke came out of her mouth even when she didn’t have a cigarette between her lips. There was always something smoldering inside her.”

    LEES MEER→
  • 30 Oktober 2020

    Biografie einer Fliege

    Das Produktionshaus de Nieuwe Oost Wintertuin in Nijmegen hatte eine ebenso simple wie blendende Idee, die noch dazu Corona-gerecht war: Auf den in der Stadt verteilten Reklameflächen, auf denen sonst Veranstaltungsplakate hängen, sollte je ein Kapitel einer Geschichte gelesen werden können. Vergangenen Sommer erhielt ich die ehrenvolle Anfrage, diese Geschichte zu schreiben. Es wurde die Biografie einer Fliege. Mit dem Rad oder zu Fuß konnte man auf drei verschiedenen Routen die insgesamt 25 Kapitel lesen.

    LEES MEER→
  • 8 Mai 2020

    Deutschlandfunk Politik

    Am 8. Mai 2020 habe ich im Radiosender Deutschlandfunk Kultur in der Sendung Politisches Feuilleton meinen Essay Kriegsende und Befreiung vorgelesen. Es war eine besondere Ehre, weil Deutschland an diesem Tag an das Ende des Zweiten Weltkriegs erinnerte.

    LEES MEER→
  • 15 April 2020

    Dichter aan de lijn

    Weil heutzutage so viele Menschen schlafen gehen, ohne dass ihnen jemand eine gute Nacht wünscht, habe ich zusammen mit dem Kulturmagazin MONDO der Fernsehanstalt VPRO und Poetry International das Projekt „Dichter dran – Dichter an der Strippe“ entwickelt. Am 11. April 2021 habe ich es in der Fernsehsendung Mondo vorgestellt, dazu wurde ein erster Kurzfilm über diese Telefongespräche ausgestrahlt. Seither können wir uns vor Anfragen kaum retten. Klicken Sie hier, wenn auch Sie teilnehmen möchten.

    LEES MEER→
  • 21 März 2020

    Deutschland und Befreiung

    Letztes Jahr hat mich die Frage fasziniert: Wie feiert man in Deutschland eigentlich die Befreiung? Die Neue Rhein Zeitung (NRZ) fand das Thema ebenfalls interessant, woraufhin ich zwei Monate lang durch Nordrhein-Westfalen streifte und Deutsche zu „75 Jahre Kriegsende“ interviewte.
    Schnell stellte sich heraus, dass meine Fragen komplex waren und einen wunden Punkt trafen, den ich so nicht bedacht hatte. Ich erhielt besondere, ehrliche und bewegende Antworten – von einem alten Wehrmachtsoldaten, der in dem Dorf, in dem ich lebe, gekämpft hatte, von einer 84-jährigen Dame, die das Ende des Kriegs in einem Hochbunker in Duisburg erlebte, von einem Mann, der in seiner Jugendzeit entdeckte, dass seine Familie im Krieg aktive, hingebungsvolle Nazis gewesen waren. Ich entzifferte das Tagebuch, das Annemarie Sandkühler für ihren Liebsten über die grausamen, nahezu vergessenen Bombenangriffe auf Dinslaken geschrieben hatte. Und ich spazierte mit einem Bundeswehrsoldaten durch den
    Reichswald, in dem eine blutige Schlacht ausgetragen wurde, die gewaltiger war als der D-Day, auf die aber an Ort und Stelle kein einziges Schild hinweist.

    LEES MEER→
  • 12 Dezember 2018

    The Literary Review

    Die amerikanische Zeitschrift The Literary Review veröffentlichte eine lobende Rezension über meinen Roman Birk, ins Englische übersetzt von David Doherty.
    ‘Part of the brilliance of this novel lies in Robben’s ability to set up this perfect metaphor for Mikael and his mother.’ ‘Robben’s novel explores raw and unsettling psychological territory. It is a story that once read will stick with the reader for a long time.’ Elizabeth Jaeger – The Literary Review

    LEES MEER→
  • 10 Dezember 2018

    Die gesamte Suzie Ruzie-Reihe erscheint auf Chinesisch

    Der Verlag PHEI  wird die Kinderbuchreihe Suzie Ruzie (Trude Trubel) in chinesischer Übersetzung herausgeben! Die gereimten Geschichten der unangepassten Suzie liegen auch in französischer und dänischer Übersetzung vor.
    Vergangenes Jahr wurde Suzie Ruzie mit dem Preis der Kinder- und Jugendjury in Flandern ausgezeichnet.

    LEES MEER→
  • 24 Oktober 2018

    Booklist über Birk

    Booklist ist die Zeitschrift der American Library Association. Sie veröffentlichten eine wunderbare Besprechung von Alexander Moran zu You have me to love, die englische Übersetzung von Birk.

    LEES MEER→
  • 14 September 2018

    Brooklyn Book Festival

    Als Zomervacht (Sommerfell) in den Niederlanden und in Flandern erschien, kam in den Vereinigten Staaten und Kanada gerade Birk unter dem Titel You have me to love heraus. Und bald schon erhielt ich die Nachricht, dass das angesehene Brooklyn Book Festival in New York das Buch zu einem der fünf besten Debüts gewählt hatte, die in den USA in dem Jahr erschienen sind, sowohl
    in der Übersetzung, als auch im Original. Yeah. Der Nachricht war ein P.S. angefügt, ob ich am 16. September als Gast auf dem Festival auftreten wollte.
    „Äh… yes!“

    LEES MEER→
  • 13 März 2018

    Colm Tóibín über Birk

    Mein Tag… ach, was sage ich, mein Leben kann keinen Schaden mehr nehmen, nachdem ich diesen Bericht über Birk von einem meiner Lieblingsautoren, der Ire Colm Tóibín, gelesen habe.

    LEES MEER→
  • 8 Oktober 2016

    Neue Rhein Zeitung

    Die erste Rezension in einer deutschen Zeitung über Birk. Und was für ein Artikel.
    Ich jodelte den ganzen Tag „jawohl, jawohl und überhaupt“ vor mich hin. Hier geht´s um Artikel.

    LEES MEER→
  • 12 April 2016

    European Literature Night

    2016, also schon ein paar Jahre her, erhielt ich einen Anruf, ob ich an der European Literature Night in der British Library in London teilnehmen möchte. Während des European Literature Festival standen am 11. Mai übersetzte neue europäische Literatur im Fokus. An jenem Abend sollten die Slowenin Gabriela
    Babnik, der Türkin Burhan Sönmez, die Dänin Dorthe Nors, der Bulgare Alek Popov und der großartige Belgier Peter Verhelst auftreten. Und ich. Wir waren aus über 65 Autoren ausgewählt worden. Um 18.30 Uhr begann das Programm in der British Library. Mittags um 14.00 Uhr hatte ich zudem eine Podiumsdiskussion über Extreme von Ort und Psyche meiner Figuren bei der Open Universiteit. Und am Abend zuvor, am 10. Mai 2016, war ich Gast beim European Literature Festival in Newcastle, um über „You have me to love (Birk) zu sprechen, gemeinsam mit der Slowenin Gabriela Babnik.

    LEES MEER→

Privacy Settings
We use cookies to enhance your experience while using our website. If you are using our Services via a browser you can restrict, block or remove cookies through your web browser settings. We also use content and scripts from third parties that may use tracking technologies. You can selectively provide your consent below to allow such third party embeds. For complete information about the cookies we use, data we collect and how we process them, please check our Privacy Policy
Youtube
Consent to display content from Youtube
Vimeo
Consent to display content from Vimeo
Google Maps
Consent to display content from Google