Michaël Roumen manager

Vanaf 1 april ben ik gaan samenwerken met Michaël Roumen. Hij gaat aan de slag als mijn manager en zal me zakelijk vertegenwoordigen en inhoudelijk meedenken. Omdat er zoveel plannen en ideeën zijn. Vanwege het Corona-afstandhouden, hebben we digitaal geproost met elkaar. Ik kijk erg uit naar alles wat komt.

Voor boekingen, lezingen, verzoeken, plannen, bloemlezingen of al je andere vragen, kun je voortaan contact opnemen met Michaël. Hier vind je alle manieren waarop je hem kunt bereiken.

Michaël vertegenwoordigt ook Esther Gerritsen, Radna Fabias, Roderik Six, Charlotte van den Broeck en Ilja Leonard Pfeijffer.


Dichter aan de lijn

Omdat er zovelen zijn die nu gaan slapen zonder dat iemand hen welterusten wenst, ben ik samen met VPRO MONDO en Poetry International het project Dichter aan de Lijn begonnen. Op 11 april vertelde ik erover in de uitzending van Mondo en was een eerste filmpje te zien van een reeks die de VPRO maakt over deze gesprekken. Sindsdien stromen de verzoeken binnen, u kunt uzelf hier opgeven.

Samen met de dichters  Iduna PaalmanEllen Deckwitz, Neske Beks, Ingmar Heytze, Elfie Tromp, Vrouwkje Tuinman, Ted van Lieshout, Edward van de Vendel, Tsead Bruinja, Paul Bogaert, Mark Boog, Anneke Brassinga, Maria Barnas, Roberta Petzoldt, Alfred Schaffer en Hannah van Binsbergen gaan ik de komende tijd bellen, ’s Avonds tussen 20 en 22 kunt u telefoon verwachten.


Kerntitel kinderboekenweek

Jaarlijks selecteert het CPNB kerntitels voor de Kinderboekenweek. En dit jaar viel de onverwachte eer toe aan het prentenboek Josephina dat ik in 2012 publiceerde bij Uitgeverij de Eenhoorn. Meteen is er een 3e druk van het boek verschenen. Bijzonder hoe een ouder boek zo ineens een extra leven krijgt! De kinderboekenweek vindt plaats in oktober 2020 en heeft het thema geschiedenis.


Bevrijding in duitsland

Het afgelopen jaar raakte ik gefascineerd door de vraag: wordt er in Duitsland eigenlijk ook bevrijding gevierd? De Neue Rhein Zeitung (NRZ) vond dat ook een spannende vraag, daarom ging ik de afgelopen twee maanden op pad door Nordrhein-Westfalen om Duitsers te interviewen over ’75 Jahr Kriegsende’.

Mijn vraag bleek complexer en gevoeliger te liggen dan ik dacht. Ik kreeg bijzondere, eerlijke en ontroerende antwoorden. Van een oud Wehrmachtsoldaat die vocht in het dorp waar ik tegenwoordig woon, een 84-jarige dame die het einde van de oorlog meemaakte in een Hochbunker in Duisburg, een man die als twintiger ontdekte dat zijn familie in de oorlog actieve, toegewijde nazi’s waren. Ik ontcijferde het dagboek dat Annemarie Sandkühler schreef aan haar geliefde over het gruwelijke, haast vergeten bombardement op Dinslaken. En ik wandelde met een soldaat die nu bij de Bundeswehr werkt door het Reichswald. Daar werd een bloedige strijd gestreden die omvangrijker was dan D-Day, maar waar ter plekke geen enkel bordje naar verwijst.

Het resultaat van mijn zoektocht is een 5-delige reeks artikelen die vanaf 7 maart wordt gepubliceerd. Voor mij persoonlijk was het erg speciaal om te luisteren naar mensen die zoveel willen vertellen, maar nooit eerder spraken. Zelfs niet met hun eigen kinderen. Mensen die zich bevrijd voelen, maar dat nauwelijks durven zeggen.


Zomervacht naar Rusland

Zojuist kwam het bericht dat de Russische vertaalrechten van Zomervacht verkocht zijn aan het uitgeefhuis Mann, Ivanov en Ferber. Fantastisch nieuws om in deze pracht taal te verschijnen. Het is de 12e taal waarin zijn werk verschijnt. Van Zomervacht verschijnen er vertalingen in het Engels, Sloveens en Tsjechisch.


Nooit meer slapen, dagblad Trouw

Vorige week was ik in de nacht te gast bij Nooit Meer Slapen waar ik werd geïnterviewd door Pieter van der Wielen. Een gesprek op de donkere redactie van Radio 1 naar aanleiding van Een mensenleven geleden.

Ook schreef Paul van der Steen voor Trouw een artikel over het boek in de rubriek Vandaar dit boek.


Een meester in morele ambivalentie

Vorige week was ik in de nacht te gast bij Nooit Meer Slapen waar ik werd geïnterviewd door Pieter van der Wielen. Een gesprek op de donkere redactie van Radio 1 naar aanleiding van Een mensenleven geleden.

Ook schreef Paul van der Steen voor Trouw een artikel over het boek in de rubriek Vandaar dit boek.

 


In het spoor van Market Garden

De afgelopen weken en maanden ben ik bezig geweest met een bijzonder schrijfproject. Dit jaar wordt herdacht en gevierd dat 75 jaar geleden operatie Market Garden plaatsvond om Nederland te bevrijden van de Duitse bezetters.

Speciaal daarom loop ik in 8 etappes van Lommel naar Arnhem en schrijf ik over de ontmoetingen die ik heb, over oorlogssporen in het landschap, hoe we omgaan met herdenken, met vrede en oorlog. Over mijn gemijmer. Eigenlijk is het een soort wandel-onderzoek naar hoe Market Garden na 75 jaar nog leeft.

Gallery Notice : Images have either not been selected or couldn't be found

Afgelopen zaterdag verscheen mijn eerste artikel in De Gelderlander, Brabants Dagblad en Eindhovens Dagblad. De komende 7 weken verschijnt er elke zaterdag een verslag van mijn volgende etappe.


Plasman wint de prijs van Kinder- en Jeugdjury

Plasman wint de Prijs van de Kinder- en Jeugdjury in Vlaanderen! Duizenden kinderen in Vlaanderen lazen afgelopen jaar de boeken voor de Kinder- en Jeugdjury. Plasman waar er daar een van. En in de jongste groep lezers van 4 tot 6 jaar won ons prentenboek! Dubbel speciaal is dat vorig jaar ons boek ‘Suzie Ruzie in het diepe’ ook al tot winnaar werd gekozen!


De dood – De Standaard

Op 21 februari stond er een merkwaardige afspraak in mijn agenda. ‘14.00 – de dood (Gaea Schoeters). Het was een belafspraak. Voor dit interview dat onlangs in De Standaard der Letteren verscheen.


The Literary Review

Het Amerikaanse tijdschrift The Literary Review publiceerde een ronkende recensie over de Engelse vertaling van Birk die door vertaler David Doherty werd gemaakt.

‘Part of the brilliance of this novel lies in Robben’s ability to set up this perfect metaphor for Mikael and his mother.’ ‘Robben’s novel explores raw and unsettling psychological territory. It is a story that once read will stick with the reader for a long time.’ Elizabeth Jaeger – The Literary Review


De hele Suziereeks verschijnt in het Chinees

Uitgeverij PHEI gaat de hele reeks van Suzie Ruzie uitbrengen in een Chinese vertaling! Eerder verschenen er ook al vertalingen in het Frans en Deens. Vorig jaar werd Suzie Ruzie in het diepe bekroond met de Prijs van de Kinder- en Jeugdjury in Vlaanderen.


Privacy Settings
We use cookies to enhance your experience while using our website. If you are using our Services via a browser you can restrict, block or remove cookies through your web browser settings. We also use content and scripts from third parties that may use tracking technologies. You can selectively provide your consent below to allow such third party embeds. For complete information about the cookies we use, data we collect and how we process them, please check our Privacy Policy
Youtube
Consent to display content from Youtube
Vimeo
Consent to display content from Vimeo
Google Maps
Consent to display content from Google